Megjegyzés: Az ebben a részben ismertetett vélemények nem feltétlenül a MediaAccess Bt. nézetei.
A Hallgatói sarkot kifejezetten az angol és a magyar nyelv közötti összehasonlító elemzés céljából alakítottuk ki. A diákok munkáiból kiindulva mutat be hasznos és érdekes történeteket, a beszéd művészetét, javaslatokat, sportot, humort, politikát és így tovább.
Ezek a munkák leggyakrabban a diákok házi feladataiból (de nem kizárólag azokból) alakulnak ki. Akkor kerülnek lefordításra, amikor erre időt tudunk szakítani, és az idők során változások is előfordulhatnak bennük. A végleges változatokban próbáljuk meghatározni a magyar és angol közötti igen pontos megfelelőket, nem feledkezve meg azonban a hangulatokról és a nyelvi ízekről – akár fel is erősítve őket, ha erre van késztetésünk. Mindez attól függ, hogy mennyi fűszert akarunk az eredeti recept összetevőihez adni, meg attól, hogy igazából mennyit értettem meg a valódi jelentéséből annak a legelső, eredeti szövegnek. Ez a sarok valójában megpróbál ösvényeket építeni az egyik kultúrától, stílustól és kifejezésvilágtól a másikig – ösvényeket a te világod és az én világom között.
Amikor egy diák beadja a házi feladatát, először csak az alapvető dolgokat javítom ki benne. Ha a munka megtetszik nekem, úgy dönthetek, hogy felrakom erre az oldalra, akkor amikor a remélt olvasók kedvéért jobb formába hozom, és a gondolatokat továbbfejlesztem. Mivel én angolul és magyarul is értek, néhány cikket egy ideig csak az egyik nyelven láthatsz, mindaddig amíg nem lesz időm arra, hogy lefordítsam/ lefordíttassam. Mindez nem azért van, hogy a tanítványaimat nyaggassam – na még egyszer, mi is volt ez, tudnád tisztázni azt –, hanem hogy olyan hozzáadott dolgokkal erősítsem meg a történetet, mint gördülékenység, magas színvonalú nyelvtani szerkezetek használata és több céltudatosság.
Itt lesznek láthatók:
1. A hallgatók munkái
Először kijavítom és visszaadom a diákok házi feladatát, ez gyakran csupán egy kiinduló vázlat marad ahhoz, hogy az alapvető problémák alapvető hibáiból tanuljanak. Majd olyan javaslatokat teszek, amelyek a tudásszintjükön, érdeklődésükön stb. alapulnak. Ha úgy határozok, hogy felteszem a munkát erre a website-ra, akkor néha átírom a fogalmazást azért, hogy néhány elvárásnak jobban megfeleljen. Végül, még más változatok is létrejönnek a fordítási folyamat során.
2. Hasznos és érdekes tárgykörök bemutatása
Érdeklődésem és a diákjaim érdeklődése igen sokféle, így megpróbálok érdekes témákat, stílusokat stb. felvetni.
3. Beszédművészet
Információkat adó, kihívó és vitára késztető témafelvetések, amelyek mind angolul, mind magyarul magas nyelvi szintet képviselnek. Ez a meggyőzés művészete, amely alkotó érvelést, helyes beszédet és nyelvjárást alkalmaz, például politika, beszédek és okfejtő gondolatok.
„Ha tesztelni akarod valakinek az igazi nyelvtudását, akkor idegesítsd vagy mérgesítsd fel rendesen, és aztán hagyd beszélni” (tőlem). Rendben, én nem akarom ezt művelni a diákjaimmal, de azt a saját tapasztalatomból tudom, hogy mindkét nyelvben, a te világodban meg az enyémben is, a jellegzetes beszédkultúra megalkotása, egy finoman vésett beidegződést eredményez – világosat és egyszerűt.
Végül, megpróbáljuk egy kis szeletét bemutatni néhány olyan érdekes különbségnek, amely a sajátosságokban bővelkedő, angol és a magyar nyelv között van. A terjedelem miatt ezeknek egy igen kis részét világítom majd meg.